"This was the case with the sentence “ I own 1 or 2 shares of Noront.” It is verbatim translation ofa German sentence “Ich habe 1 oder 2 Aktien in Noront” . It is an accurate translation, but it did not convey this expression’s inferred meaning in German usage.English readers sensed that within the context something is amiss, that’s why the inquiry from Jacki97.An idiomatic or colloquial translation of the same sentence such as “I too own a few shares in Noront” would have made it clear to us the irony attached to the sentence, that you mean it with the tongue-in-the-cheek"
I am aware of this, so sorry if my posting lead to misunderstandings here at the board.
Thank you durban1 for your friendlyness and appreciation.
praesens